Høringsinnspill fra Norsk Oversetterforening

Høring: Lov om omsetning av bøker (bokloven)
Innspillsdato: 25.04.2023

Norsk Oversetterforenings høringsinnspill til Prop. 82 L (2022-2023)

 

 

 

 

Norsk Oversetterforening har til formål å samle norske skjønnlitterære oversettere, arbeide for å høyne kvaliteten på norske skjønnlitterære oversettelser, ivareta kunstnergruppens faglige og økonomiske fellesinteresser, og så langt som mulig også bistå og gi råd til enkeltoversettere. Foreningen arbeider også for å høyne oversetterfagets status og synliggjøre oversetteren som opphaver, og for å fremme forståelsen for den samfunnsmessige betydningen av språkkompetanse. Foreningen ble etablert i 1948 og har i dag om lag 350 medlemmer.

Norsk Oversetterforening (NO) ønsker først av alt å berømme regjeringen for å legge frem et forslag til boklov for Stortinget. Loven er etterlengtet, og er viktig for hele litteraturfeltet. Vi vil i det følgende kommentere noen enkeltparagrafer.

1. Formål

Vi er svært begeistret for at oversettere, sammen med visuelle kunstnere, nå er foreslått innlemmet i formålsparagrafens bokstav a) på lik linje med forfattere og lesere. Dette er en viktig anerkjennelse av den oversatte litteraturens betydning for norsk språk og litteratur.

 Vi er videre glade for at det foreslås en bokstav c) som omhandler ytringsfrihet, kultur- og kunnskapsformidling og en bokstav d) der de nasjonale minoritetsspråkene kvensk, romani og romanes blir likestilt med bokmål, nynorsk og de samiske språkene.

2. Definisjoner

bok: NO fremholder, slik vi skrev i vår høringsuttalelse i forbindelse med arbeidet med proposisjonen, at det er uheldig å definere lydbok som innlest parallellutgave av papirbok og elektronisk bok. I proposisjonen presiseres det at en bok som først utgis i lydbokformat og senere utgis i skriftlig format vil være omfattet av definisjonen «bok». Det er riktignok en forbedring fra utkastet, men vi frykter likevel at titler som utelukkende kommer ut i lydbokformat og er beregnet for strømmemarkedet uten planer om en utgivelse i tekstformat – vil falle utenfor lovens virkeområde.

3. Saklig og geografisk virkeområde

Ettersom lovens primære formål er å tilrettelegge for bredde, kvalitet og mangfold i norsk litteratur, mener vi det er rett og rimelig at det foreslås at de nasjonale minoritetsspråkene kvensk, romani og romanes skal omfattes av loven.

 Vi er også glade for at lærebøker for høyere utdanning og fagbøker for profesjonsmarkedet er foreslått tatt inn i loven.

 4. Normalkontrakt

Norsk Oversetterforening applauderer at adgangen til å inngå normalkontrakter foreslås lovfestet. Det er en god videreføring av etablert praksis og befester styrken i det norske litterære systemet. Vi er også glade for at denne adgangen skal omfatte illustratører.

Det er også viktig at proposisjonen inneholder en henvisning til § 69 i åndsverkloven om retten til rimelig vederlag.

5. Fastpris på bøker

Oversetteres grunninntekt er ikke royalty-basert, og fastprisen får som hovedregel ingen direkte innvirkning på oversetterens inntektsgrunnlag. Den delen av oversetterens inntekt som er royalty-basert påløper hovedsakelig etter at fastprisperioden er over, når en bok blir lagt ut for strømming. Vi mener likevel at fastprisen er et gode for oversettere fordi den tilrettelegger for forutsigbarhet og likebehandling i bokbransjen. Fastprisen gjør det også mulig for forlag å kryss-subsidiere utgivelser, slik at det lar seg gjøre å utgi også smalere litteratur i oversettelse. Av denne grunn gikk NO inn for 12 måneders rullerende fastpris, slik det nå foreslås i proposisjonen.